Curso de verano de chino básico para paleontólog@s (I)
Qīngdǎolóng, a.k.a. Tsintaosaurus
Al hilo de una charla que surgió hace algún tiempo en las RRSS sobre la correcta pronunciación de Tsintaosaurus, que según algunos debería ser “Ching-Dao-saw-rus” y no “Sin-taoh-saurus”, en tanto el nombre deriva de la ciudad de 青島 Qingdao [1], y puesto que los paleontólogos/as del “País del centro” (中国 Zhongguo) han revolucionado la disciplina en los últimos tiempos gracias a sus hallazgos de terópodos emplumados, hemos comprendido que existe cierta necesidad entre los estudiosos de los dinosaurios de adquirir unas nociones básicas de mandarín por lo que, siguiendo nuestra vocación de servicio público, en el siguiente módulo de nuestros cursos de verano vamos a intentar arrojar algo de luz sobre este bello e importante idioma (el más hablado del mundo tras el inglés).
El 汉语 Hànyǔ o lenguaje de los 汉 han, la etnia mayoritaria china (y el 20% de la población mundial), está constituido básicamente por monosílabos. Esto quiere decir que la unidad básica es la sílaba, o sea, cada sílaba tendría su propia pronunciación y significado, sería una palabra autónoma. Así letra, fonema, sílaba y palabra serían términos, en principio, indistinguibles. Naturalmente, si partimos de idiomas como el castellano, con cinco vocales [2] y cerca de veinte consonantes [3], las posibilidades semánticas darían como resultado un vocabulario de unos pocos cientos de palabras, incluyendo diptongos y consonantes dobles. Pero eso es porque nos falta una dimensión: el tono. Una misma sílaba puede pronunciarse en mandarín de hasta cuatro formas distintas (a las que habría que añadir una quinta o “tono neutro”, sin ningún énfasis):
Tono 1: Se pronuncia elevando el tono de la voz y se representa con una raya horizontal, como en 獅 Shī (león).Tono 2: Se pronuncia de modo ascendente (como si preguntáramos algo) y se representa con una línea ascendente, como en 石 Shí (piedra).Tono 3: Se pronuncia descendiendo y ascendiendo sucesivamente y se representa con un pequeño semicírculo, como en 使 Shǐ (hacer que).Tono 4: Se pronuncia de modo descendente y se representa con una línea... descendente, claro, como en 士 Shì (sabio, soldado).
Las profesoras del Instituto Confucio te enseñan a distinguir los tonos en este video.
Esto ya permite unas cuantas combinaciones, pero ahí no termina la cosa y lamento decir que una misma sílaba con un mismo tono puede escribirse de formas distintas... Sí, amigos, a veces los chinos se escriben en el aire cuando una palabra no queda clara por el contexto y pudiera existir alguna mala interpretación.
De manera que no basta con saber pronunciar los tonos, también es necesario conocer los caracteres chinos o 汉字 hanzi (las “letras de los han”). Para tratar de facilitar su conocimiento –antaño reservado a los escribanos-, en la segunda mitad del siglo pasado el gobierno chino emprendió una tarea de simplificación (p.ej.: antes 汉 Han se escribía 漢). Existen casi cincuenta mil hanzi, aunque se considera que la plena alfabetización se alcanza con “sólo” tres o cuatro mil. Aún así supone una ímproba tarea y podría explicar por qué los chinos tienen los ojos rasgados y todos los estudiantes extranjeros de chino llevan gafas.
Por eso, para facilitar el aprendizaje se han desarrollado sistemas de romanización o escritura silábica para occidentales. El lingüista 赵元任 Zhào Yuánrèn (el apellido va delante en chino) escribió un divertido poema en la década de 1930 para ilustrar lo limitado de este sistema, ya que sus hanzi pueden leerse sin ningún problema (una vez que los has aprendido, claro) pero si se ataca con silabarios es un galimatías incomprensible. El primer verso de la “Historia de Shi, el devorador de leones” reza (y aquí hay varias palabras que ya te hemos presentado al hablar de los tonos): 石室詩士施氏, 嗜獅, 誓食十獅。Shíshì shī shì shī shì, shì shī, shì shí shí shī. (“En una guarida de piedra estaba el poeta Shi, al que le encantaba comer leones, y decidió comerse diez.”) Para que te hagas una idea de cómo suena, puedes escucharlo aquí y, por si te has quedado con las ganas de conocer la historia del poeta glotón, aquí está la traducción.
石狮 (Shíshī),esto es, "León de piedra"
En cualquier caso, los hanzi no deben asustarnos. Muchos de ellos son verdaderos pictogramas que representan gráficamente su significado y son fácilmente asimilables. Veamos un ejemplo: 人 (rén) significa “hombre” y es lo que cualquiera haríamos con dos dedos para representar a un ser humano andando. Bípedo erguido=Hominino (que no se nos olvide que estamos en un curso para paleontólogos/as). Pues bien, para expresar “grande” con mímica
seguramente todos abriríamos los brazos de par en par, esto es, 大 (dà). 犬 (quǎn) significa perro y, aunque sin duda se trata de mi propia interpretación, me sugiere que un perro grande nos hace sudar una gran gota de miedo. Esta palabra se ha transformado en el radical (una parte que se repite en muchos hanzi de significado o pronunciación parecida) que aparece a la izquierda en muchos nombres de animales, como 猪 zhū (cerdo), 猫 māo (gato –facilísima de recordar ya que se pronuncia como un maullido-) o uno que ya conocemos, 狮 shī (león).
大猫 (Dàmāo)
Un hanzi fundamental para cualquier paleontólogo/a es 龙 lóng (dragón). Los dragones son unos seres benefactores en la mitología oriental, a diferencia de los terribles dragones de los mitos nórdicos. La mayoría de los nombres de dinosaurios (恐龙 Kǒnglóng) se forman con este sufijo, que equivaldría a “saurio”.
Por ejemplo, el nombre del troodóntido 寐龙 Mèi lóng significaría “Dragón dormido”. A propósito de dormir, cama en chino es 床 chuáng y, como puedes ver, es un hanzi muy parecido a 寐 Mèi.
帝龙 Dì lóng, el pequeño dinosaurio tiranosauroide emplumado, sería el “Dragón emperador”.
El microraptor de larga cola 舞龙 Wǔ lóng sería el “Dragón bailarín”. Con estos mismos hanzi se designa el típico espectáculo en el que un grupo de personas se disfrazan de dragón y recorren las calles danzando y que seguro que habéis visto si habéis asistido alguna vez a la celebración del año nuevo chino. Por cierto, 2024 será el año del dragón, según el horóscopo chino... ¿nos traerá esto nuevos hallazgos espectaculares en la biota de Jehol?
-----
[1] Tsintao es una forma antigua de romanización. Lo cierto es que Tsintaosaurus es una occidentalización del hanzi 青岛龙属, que se lee Qīngdǎo lóng shǔ [ching-tao-long-shu], aunque podría decirse simplemente 青岛龙 Qīngdǎo lóng, esto es “el dragón de Qīngdǎo”.
[2] Más o menos parecidas a las chinas, cuya “e” estaría a medio camino entre “e” y “o”, y que también cuentan con una “ü” similar a la alemana.
[3] La “d” de los silabarios romanizados con los que suele transcribirse el chino es una “t” suave, frente a la “t” mucho más plosiva china; la “b” sería una “p” suave y la “p” china una muy plosiva; la “g” china se pronuncia como la “c” de “cosa” y la “k” es mucho más plosiva; la “h” china es aspirada como la inglesa, del mismo modo que la “j” se pronuncia como en “jeep”; la “q” sería una “ch” suave y la “ch” china sería mucho más plosiva; la “z” sería una “ts” suave y la “c” otra muy plosiva; la “x” sería una “sh” suave y la “sh” equivaldría a la inglesa; quizá la más difícil sea la “r”, que se pronuncia entre “ll” y “sh” y debe vibrar. No ofrecerían problemas a un hispanohablante la “f”, la “m”, la “n”, la “l” o la “s”, mientras la “w” y la “y” son también semiconsonantes.
0 comentarios:
Publicar un comentario